It was released in 1964 In a man’s umbrella. It was the first book of poetry Jenaro Talens (Tarifa, 1946), author of an extensive poetic work, which p Hope for destruction High poetry was created in 1970 and a significant part of the renovation that took place at that time.
Shadow speed
Jenaro Talens
Eolas, 2026
158 pages. €16
Talens is also the author of many publications on literature and cinema, and there should be many more translations of Shakespeare, Rilke, Trakl, Samuel Beckett and Edmond Jabésamong others.
En Shadow Speed (2018–2024) the poems respond to an examination of who is, who is, and, on a closer look at metaphysics, what is. So we read them in the first of the poems: “It was, this mystery / Impenetrable”, “mystery / Impenetrable” and yet the mystery that exists can be “no one can live as if it were fate, condemnation, without blindness / passion for the incomprehensible”.
Al prologar su poesía completa en Cenizas de sentido, escribía Talens: “Siempre puse en mis escritos toda mi vida y mi persona”, afirmación plenamente válida para los poemas de este nuevo libro. Por eso, el personaje que habla en ellos se pregunta: “¿Es la memoria un sueño?”.
Cuestión que surge “en el otoño / del caminar” –”otoño” e “invierno” son palabras recurrentes y no pueden leerse solo como las estaciones del año; se hacen además menciones explícitas, como en “me adentro / en el terreno ignoto de la ancianidad”–. Pues bien, pese a que se hace la mencionada pregunta la mirada se dirige al pasado y se rememoran “Rostros, cuerpos, lugares, familiares quizá”, ahora “figuras en un cuadro […] de una naturaza / muerta’.
From now on, the word will give it new life – the word, as they say, that holds the edge of memory: “Before words were born, / memory did not exist” -, tododerosas dos, consider it, you quoted quedado, Overcoming doubts about your memory will not be a dream.
Linguistically, Talens plantea is named in the poems as “sentimental sentences” and is eloquent enough, or if the semantic instability is recognized, the wording “double sense of meanings”.
Attraíos, pues, por la memoria, animated characters known in writing (“Father, ya se que habitas en la nada”, “También tu shadow me acompaña, madre”), where apostrophes attract the situation of the dialogue so much that in the next poem I say that I have a “habit of escuchars”.
In this exercise of remembering, reviving what is your death, don’t miss photos like v “I’m looking at an old photograph in black and white”among other actions.
Estos poemas, claro, también rescatan del pasado al yo y se recuerda la imagen de niño y sucesivas etapas, y todo sirve para reflexionar sobre la identidad: “digo adiós a quien fui”, “aún no / comprendes ni quién fuiste, ni quién eres”, “advertir, de pronto, que un desconocido / ha vivido mi vida, como si fuese yo”, por citar solo unos pocos casos.
Pregunta esta, la de quién se es, decisiva y que no deja indiferente a nadie, de manera que al leer La velocidad de la sombra, no puede el lector hacer como si ello no fuese con él.
Por otra parte y como es sabido, Talens ha mostrado siempre su capacidad para dotar de melodía a sus poemas. Secuencias de clave impar, tan típicas de la poesía española contemporánea, pautan estos poemas, incluso los presentados como poemas en prosa.
Aunque la sombra se acerque, este libro es un emocionado canto a la vida, un libro de espléndida poesía.
La lucha del saber con el creer
No sé quién soy, y asumo que tampoco
soy lo que sé. Sentado ante mi mesa,
esta fría mañana de un noviembre lluvioso
[…] This is what you say in my mouth
how did you burn That’s not a murmur
unknown, no embargo,
what troubles me deeply
down to the true accomplice of conventions
that cancels everything if faith imposes it.
So when I open it, I have to wonder
how much you tell me the words i say
listen to the silence of nature.

Leave a Reply